by James Scott Bell
@jamesscottbell
I’ve always contended that sharpening your dialogue is the fastest way to improve any manuscript. I’ve heard editors and agents say they often take a submission and turn to a dialogue section. That’s because no matter how good the concept, flat, flabby, bland dialogue almost always means the writer is lacking in other areas.
Conversely, if your dialogue zings it demonstrates that you know what you’re doing and engenders trust in you as a writer.
Of course, this goes for readers, too. They love great dialogue. Provide it, and you’ll sell some books.
Here are four quick dialogue tips for your consideration:
Foreign Language
Sometimes you may have a character who has a foreign language as their primary tongue. My Romeo series takes place mostly in and around Los Angeles, so foreign tongues abound, especially Hispanic.
Certainly, you don’t want long blocks of foreign words, like this:
“Te lo digo, James Scott Bell es el mejor escritor de todos los tiempos. Si lees alguno de sus libros, lo sabrás. Mis favoritos personales son los libros de la serie de suspenso de Mike Romeo.”
For a short word or phrase, I’ll italicize it. If it’s a common word most people know, I don’t need to translate. Thus:
“Do you live here?” I said.
“Sí,” he said.
If it’s a longer line that requires translation, you can render it a few ways. Elmer Kelton in The Time it Never Rained, has this:
“No me mate!” the voice pleaded. “Me rindo!” (“Don’t kill me! I surrender.”)
You can also use other characters:
“No me mate!” the voice pleaded. “Me rindo!”
“What was that?” Smith said.
Jones said, “He saying he surrenders, don’t kill him.”
Or you can write:
He started rambling in Spanish. I caught a few words. It sounded like a surrender.
This is an area of the craft that had a lot of flexibility. The only “rule” is: Don’t confuse the reader. Eso es muy malo.
Interruptions
Fictional talk should have some tension or outright conflict. If a scene of yours seems to be dragging, try starting an argument. And have the characters interrupt each other.
In fiction, you show an interruption by use of the em-dash followed by a close quote. No period or other punctuation. You then immediately give us the other character’s quote. This is from Dashiell Hammet’s The Thin Man:
“Let’s go away,” she suggested. “Let’s go to Bermuda or Havana for a week or two, or back to the Coast.”
“I’d still have to tell the police some kind of story about that gun. And suppose it turns out to be the gun she was killed with? If they don’t know already they’re finding out.”
“Do you really think it is?”
“That’s guessing. We’ll go there for dinner tonight and—”
“We’ll do nothing of the kind. Have you gone completely nuts? If you want to see anybody, have them come here.”
When a character’s voice trails off, use ellipsis.
“I was wondering . . .”
I glanced at my watch. “Yes?”
“Hm?”
“What were you wondering?”
“Um, I forgot.”
Stylized Realism
In Debbie’s recent post about the Flathead River Writers Conference, I was fascinated by one of the questions a literary agent when considering a manuscript, to wit: Is the dialogue trying too hard to be realistic?
I think I know what she means. Sometimes a new writer will write dialogue that sounds like a transcript of an overheard conversation at Starbucks. If questioned about this, the writer might say, “But that’s how they’d really sound!”
This is a fundamental error. Dialogue in fiction should not be “pure” realism. It should be stylized realism for fictional purposes. The main purposes are to characterize the speaker and move the plot along. You want the sound of real speech without the fat or fluff that usually goes along with it.
Perhaps, too, the agent was indicating an aversion to the abundant cursing we often see on the page, in an attempt to reproduce what one hears on the street. Without understanding stylized realism, that attempt is more off-putting than attractive.
Does that mean you must have your gangbanger character say things like, “Oh, fudge. I’m going to muss you up, you foul stench.” Of course not. Watch some old Law and Order episodes to see how they manage stylized “hard” language. Or read Romeo’s Way, which has no curse words yet has a character who curses a blue streak. It can be done.
Action Beats and Said
A dialogue attribution has one simple job: to let the reader know who is speaking. Good old reliable said does that cleanly, efficiently, then politely leaves before causing any trouble. It can come after or before the dialogue:
“Come out to the car,” she said.
She said, “Come out to the car.”
In a longer line of dialogue, said can be placed in the middle:
“I think I’d better leave,” Millicent said, “before I lose my temper.”
An action beat is a nice, occasional substitute for said.
John pounded the table. “I will not have it!”
With a question, you can use said or asked:
“What shall we do?” Sarah said.
“What shall we do?” Sarah asked.
Whispered is also acceptable, as there’s no pithier way to express it.
If you feel the need to use a descriptive tag like growled or declared, etc., fine. Just don’t make a habit of it. You don’t want readers noticing all the attributions. I prefer letting the surrounding action and context make clear how something is said.
Some writers, under the erroneous impression that said is not creative enough, will strain to find ways not to use it for an entire book.
Big mistake. Action beats put the reader’s mind to work. In bits, that’s no problem. But an unending series of action beats has a wearying effect. The readers might not even realize why they are not enjoying the book as much as they thought they would.
That’s enough talk for one post. Now it’s your turn. Comments or questions welcome.